Крановое и подъемное оборудование

«Галантное обращение» — стандартные формы обращения к собеседнику. Что такое обращение в русском языке? Виды и формы обращений в русском языке Обращения являлась не форма традиционного

Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма обращения окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

Автор письма в эмоциональной форме, достаточно остро, используя данные языка, ставит вопрос о положении человека в нашем государстве. Таким образом, синтаксическая единица - обращение - становится социально значимой категорией.

Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке, какова его история.

Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них - привлечь внимание собеседника. Это - вокативная функция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша),так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка}, по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку? Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями и в официальной речи.

Напишите двадцать обращений, которые указывают на степень родства или возраст, пол и одновременно являются эмоционально окрашенными. Например: тетечка, мальчугашка.

Напишите все возможные варианты вашего имени. Определите, какие из них используются в официальной, какие в неофициальной речи; какую функцию выполняет каждый из вариантов.

Напишите известные вам клички людей. Как они образованы и какую функцию выполняют, выступая в роли обращения?

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.

Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь

Словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благочиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначальник, чиноначальствоватъ, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушителъ, чиногубипгелъ, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, подчиниться, подчинение;

Словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину;

Пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор; Целых два чина: дурак да дурачина; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты.

Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.

Во-первых, существовал документ “Табель о рангах”, изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант, вице-адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу - полковник, капитан 1-го ранга, коллежский советник, камер-фуръер; к 12-му классу - корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.

Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше (ее). величество, милостивейший (милостивый) государь, государь и др.

Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня - для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин - госпожа, барин - барыня, сударь - сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин - госпожа, Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна,

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало “житель города (града)”. В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX в. Так, у А.С. Пушкина есть строчки:

Не демон - даже не цыган,

А просто гражданин столичный.

В XVIII в. это слово приобретает значение “полноправный член общества, государства”.

Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу?

В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.

В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так “приросла” к слову, что стала его неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV в. Известно в словенском, чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелужицком языках. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало “имущество, скот, товар”. Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение “компаньон в торговле”. Затем значение этого слова расширяется: товарищ - не только “компаньон”, но и “друг”. Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ - половина дороги; От товарища отстать - без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ.

С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: “единомышленник, борющийся за интересы народа”.

С конца XIX в. и в начале XX в. в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают обращение товарищ.

Отношение к обращению товарищ представителей разных социальных групп талантливо показал драматург К. Тренев в пьесе “Любовь Яровая”. Действие происходит в годы гражданской войны. В речи духовенства, офицеров царской армии, разночинной интеллигенции продолжают использоваться обращения; ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше благородие, господа офицеры, господин поручик, господа.

Советские поэты в последующие годы старались подчеркнуть универсальность и значимость обращения товарищ, создавая сочетания: товарищ жизнь, товарищ солнце, товарищ урожай (В. Маяковский); товарищ победоносный класс (Н. Асеев); товарищ рожь (А. Жаров).

Происходит четкое разграничение: товарищи - это большевики, это те, кто верит в резолюцию. Остальные - не товарищи, значит, враги.

В последующие годы советской власти слове товарищ было особенно популярным, А.М. Горький в сказке “Товарищ” пишет, что оно стало “яркой, веселой звездой, путеводным огнем б будущее”. В романе Н, Островского “Как закалялась сталь” читаем: “Слово “товарищ”, за которое еще вчера платили жизнью, звучало сейчас на каждом шагу. Непередаваемо волнующее слово товарища. Прославляла его и одна из популярных в советское время песен: “Наше слово гордое товарищ нам дороже всех красивых слов”.

Так даже обращение приобретало идеологический смысл, становилось социально значимым. Вот что по этому поводу пишет журналист Н. Андреев:

После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возродить обращения сударь, сударыня.

На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.

Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как не уважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.

Задание 180. Из любого художественного произведения современного автора выпишите все обращения и проанализируйте, как они характеризуют того, кто обращается, и того, к кому обращаются.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.

История повторяется. Как в 20-30-х гг. обращения господин и товарищ имели социальную окраску, так и в 90-х гг. они вновь противостоят друг другу. Показателен пример: депутат Н. Петрушенко при обсуждении закона о собственности на Верховном Совете в 1991 г. сказал:

Примечательна параллель. Задолго до перестройки шел фильм “Депутат Балтики” о первых послереволюционных годах. Главный герой картины депутат Петроградского Совета от балтийских моряков профессор Полежаев выступает с речью перед народом. Он начинает ее так: “Господа!” Аудитория неприятно удивлена: такое обращение может откоситься только к людям привилегированных классов. Вероятно, оратор оговорился. Профессор понимает реакцию зала: “Я не оговорился. Я вам говорю - рабочим и работницам, крестьянам и крестьянкам” солдатам и морякам... Вы хозяева и подлинные господа на шестой части мира...”

В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения россияне, сограждане, соотечественники, В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае, если директор, профессор - женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или госпожа- профессор!

Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый - уважаемая встречается в речи старшего поколения.

Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны.., будьте добры..., извините..., простите....

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.

Она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа.

Напишите небольшое сочинение или статью в газету на тему: «Как мы обращаемся друг к другу».

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 7 города Бирска муниципального района Бирский район Республики Башкортостан

Исследовательская работа по английскому языку

Формы обращения в английском языке

Выполнили:

Тимершин Р.И,

ученик 10 класс;

Тимершин А.И,

ученик 4 класса

МБОУ СОШ № 7, г. Бирск

Руководитель:

Ермакова М.В

учитель английского языка

МБОУ СОШ № 7, г. Бирск

Бирск 2017 год

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ………………………………………………………………….……..3

Глава I . Формы обращения в английском языке… ……………………….4

    1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями……..5

      Ласковые и дружественные формы обращения……………...…..…..6

      Вежливые формы обращения………………………………………. 7 -9

      Недружественные, оскорбительные формы обращения……………10

      Особенности использования различных форм обращения в США..10

      Junior/senior…………………………………………………………….11

Глава II . Формы обращения в русском языке………………………………..…………………………………..…….. 11

2.1.Формы обращения в русском языке……………..………..…………12-13

2.2. Формы обращения в русском языке, используемые учащимися 4,7,10 классов нашей школы……………………………………….…………..13-16

Заключение… ………….……………………………..………………..……...16

Список использованной литературы ……………………………………………………….……….....17

Введение

Путешествие по разным странам мира стало неотъемлемой частью многих наших соотечественников. Не каждый может общаться на английском языке, но большинство путешественников объединяет одна проблема - при общении с иностранцами они не всегда точно знают, как правильно обратиться к незнакомым людям.

Нас заинтересовало, какие обращения используют именно англичане, потому что при работе с различными источниками информации на уроке английского языка, мы сталкиваемся с разными видами обращений и возникает путаница: как обращаются англичане друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. В связи с этим мы решили более подробно изучить эту проблему.

Предмет исследования – формы обращения в английском языке

Объект исследования – разновидность форм обращения

Гипотеза исследования – знание особенностей употребления форм обращения – необходимое условие успешного общения

Целью нашей работы является исследование разнообразных форм обращения, оказывающих влияние на общение людей.

Основные задачи исследования:

1. Изучить основные формы обращения в английском языке.

2. Исследовать различные формы обращения в русском языке.

3. Провести сопоставительный анализ и соотнести обращения в

английском и русском языках.

4. Провести опрос среди учащихся 4, 7, 10 классов на предмет

правильного соотнесения обращений в русском и английском языках

ГЛАВА I . ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Обращение – слово или словосочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату.

Например:

В учебнике 10 класса “ Spotlight ” на страницах 17,56,70.88 можно встретить следующие обращения: Miss Smith , Mr . Jones , Sir , Professor , Mr . Fogg .

Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений.

Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения, которые мы объединили в несколько групп:

1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями.

2. Ласковые и дружественные формы обращения.

3.Вежливые формы обращения. 4.Оскорбительные формы обращения.

1.1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ.

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как Dad , Daddy , Pa , Papa и так далее.

У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : Ma , Mam , Mum , Mamma , Mummy .

Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.

К близнецам часто обращаются с помощью слова twins .

Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , Granddad , Grandma , Granny и так далее.

Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или grandd а ughter .

Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle (дядя) , aunt (тётя ) , auntie (тётушка) , иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .

Обращения между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова.

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры.

Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще, так же как и их сокращенные формы bro , sis . ( Spotlight 5, p . 63)

1.2. ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть:

Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear

My precious -мой драгоценный, дорогой, любимый

My dear son- мой дорогой сын

My dear daughter- моя дорогая дочь

My dear sweet - мой дорогой, мой сладкий

Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , Old chap , Old man (старина).

1.3. ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr . , Mrs ., или Miss (для молодой девушки или незамужней женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются: " Mr . Jones " , I ` d like to t е ll you ..."

Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница - молодая женщина : " Good morning , miss . "

Вежливая форма обращения к женщине - Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице: " Can I help you , madam ? "

Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir . Так школьники обращаются к преподавателям - мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее.

Следует знать, что обращение Mister , Missis , Miss без имени звучит очень невежливо.

Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam - c ловом ladies : ladies and gentlemen !

Рассмотрим обращение к титулованным особам:

1) к королеве, королю при представлении - Your majesty (“ваше величество”);

2) к мужу королевы, а также к наследникам монарха Your Royal Highness (“Ваше Королевское Высочество”)

В дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma ` am и Sir ;

1) к герцогу - Your Grace (" ваша светлость"); обращение к его жене такое же;

2) к маркизу, графу, виконту и барону - Madam , your Lard ship .

3) также М y Lady (последние обращения обычно, употребляются прислугой) ;

К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir (при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией:

Sir John или Sir John Jones ); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки: Lady ( Barbara ) Anderson .

Перечислим обращения к представителям английской церкви:

к архиепископу (управляет епархией и своими епископами)

Your Grace или My Lord ( зд . " Ваше высокопреосвященство ");

1) к епископу (является главной церковноадминистративной территориальной единицы) - My Lord (зд. " ваше преосвященство ")

2) к настоятелю собора - Mr . Dean .

3)к католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverence (" ваше преподобие ").

Существуют также другие вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее.

К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания

My Lord , просто к мэру города – Mr . Mayor

Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir + имя или Mr + фамилия

При вежливом обращении к людям, занятым медициной, обычно используют их профессиональные титулы. Так, обращением к врачу является doctor . Что же касается медицинских сестер, то используют следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к мужчинам и женщинам, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, надо обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.

В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):

Обращение в форме " звание + фамилия " является более

официальным.

К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (зд. " сержант

полиции ") , Inspector (зд. " инспектор полиции ") и так далее. Разговорное

обращение к полицейскому- Office .

В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию:

Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто.

Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, мы обращаемся к нему: " Waiter!", зовём носильщика на вокзале:" Porter!", водителю такси говорим:" Stop here, driver." Но следует запомнить, эти формы обращения выходят из употребления, и вместо них лучше употребить фразу: “ Excuse me, please…”

Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях everybody (все, каждый), both of you(вы оба), all of you (вы все) и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношение.

Обращения звучат значительно агрессивнее, если перед ними ставится слово you: " You two "(вы двое), " You lot " и тому подобное.

1.4. ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ

Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные (недружественные, оскорбительные) . Типичные примеры реализации этой модели:

Часто определяющее прилагательное опускается:

Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов) :

1.5. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.

В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma ` am (или Madam ). Однако в США гораздо быстрее, чем в Британии, переходят к обращению по имени и, как правило, стараются избегать употреблять титулы.

Тем не менее, к Президенту США следует обращаться - Mr . President , к государственному секретарю - Mr . Secretary , к сенатору - Senator , к члену палаты представителей конгресса США - Congressman , к судье - Your Honor ("ваша честь"), к послу – Mr . Ambassador . В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу: Mr . President - к экс - президенту , Senator - к сенатору, который может уже давно оставить свой пост, и так далее.

1.6 JUNIOR / SENIOR

J unior происходит от латинского juvenis, с которым также напрямую связано происхождение слова juvenile (юный), которое относится к кому-то, кто младше. Оно также относится к молодому человеку, точнее, к сыну. Вплоть до 20 века к мальчику или юноше могли обращаться просто ‘Junior’ (хотя обычно это считалось несколько унизительным, если было адресовано взрослому), а согласно традиции к имени ребенка, носящего имя своего отца, приписывали еще и аббревиатуру «Jr».

Junior также применяется к академическому статусу. В системе среднего образования или четырехлетнего колледжа junior – это учащийся третьего или четвертого курса обучения. Школы для студентов 7-9 классов 12-летней систему школьного образования называются “junior high schools.”

Слово junior может также относиться и к лицу, занимающему менее высокий ранг, например, “lieutenant junior grade” (младший лейтенант), или “junior account executive” (младший менеджер по работе с клиентами), а если junior касается моды, категории одежды, то относится к стройным женщинам и девочках.

В качестве прилагательного junior означает и является синонимом “younger” (младше), “youthful” (молодой), “more recent” (недавний), “lower in rank” (младший по рангу). А фраза “junior varsity” означает спортивную команду университета или колледжа.

Senior

Что касается слова Senior, заимствовано непосредственно из латинского и означает «старший», но имеет более положительный оттенок чем слово “older”. Оно относится к кому-либо, кто старше другого или выше по рангу. Если студент попадает под категорию senior, значит, он выпускник.

Аббревиатура «Sr.», предшествующая мужскому имени, означает, что у этого человека есть сын с таким же именем.

В качестве прилагательного senior означает «старший» и относится к человеку, рожденному раньше другого человека (she is five years my senior), или старшего по званию, например, senior accountant, senior captain. Senior также является синонимом «пожилой, почтенный» и имеет положительную окраску, например, “senior citizen” означает «почтенный гражданин», “senior center” (центр пожилых).

ГЛАВА II .ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Ни работа, ни пережитая неприятность, ни плохое состояние здоровья не дают нам права быть невежливыми с окружающими. Также следует соблюдать ряд правил при обращении к кому-либо.

У нас используются две формы обращения: «вы» и «ты». Форма обращения к человеку зависит от обстоятельств. В русском языке для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор, Вас просят к телефону», или «Пожалуйста, товарищ Березин, Вас ждут», или «Иван Иванович, не сможете ли Вы мне помочь?».

Обращение «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и, ни в коем случае, не выражает достаточного уважения. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д. При более близких отношениях человека называют по имени либо имени и отчеству, перед которыми, естественно, слово «товарищ» не употребляется.

Когда речь идет о третьем лице, то не принято употреблять только местоимение. Следует говорить не «он знает», а «товарищ Иванов знает», либо между сверстниками – «Иван знает» или «Иванов может».

Мы считаем, что нужно с раннего детства вежливо обращаться к людям. Не только по отношению к посторонним людям, но и к отцу, матери и даже брату или сестре нельзя разрешать себе говорить «он» и «она»: следует говорить «мама просила передать», а не «она сказала», или «отец, сейчас занят», а не «он занят».

Еще менее вежливо в присутствии того человека, о котором говорят, использовать обобщающие наименования «человек», «мужчина», «женщина».

Форма обращения на «ты» говорит о более близких отношениях с человеком. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви. При использовании формы обращения на «ты» следует быть не менее, а иногда и более вежливым, чем при обращении на «вы».

В нашей стране принято, что члены семьи и другие близкие родственники между собой разговаривают на «ты». В большинстве случаев, на «ты» обращаются друг к другу сотрудники, коллеги, друзья.

Это естественно, что дети говорят друг другу «ты». Взрослые говорят им «ты» до тех пор, пока они не станут подростками.

В общем, не существует правил, когда и при каких обстоятельствах можно переходить на «ты». Это целиком и полностью зависит от характера людей, а часто, и от обстановки.

2.2. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ УЧАЩИМИСЯ НАШЕЙ ШКОЛЫ. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Проводя опрос среди своих ровесников с целью сравнения форм обращения в русском и английском языках, мы задавали им вопросы:

Опросив учащихся 4,7,10 классов, и анализируя полученные результаты, мы пришли к выводу о том, что в качестве обращений используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов. Используются сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»). Эти формы похожи на те, которые используют англичане. Что касается ласковых и дружественных форм обращения, используемых ребятами, то можно отметить существенные различия. В русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям, что не свойственно англичанам. Используются слова, обращенные к незнакомым людям: «тетя», «дядя».

3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Проработав материал о формах обращения в английском языке, мы узнали очень много интересного для себя, расширили свой кругозор, пополнили свои знания, а именно:

в ходе этой работы мы изучили основные формы обращения в английском языке ;

проанализировали знания ребят в нашей школе о формах обращения в английском и русском языках.

Исследуя данную тему, мы пришли к следующим выводам:

Формы обращения, связанные с родственными отношениями, схожи с теми, которые употребляют в русском языке. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Вежливые формы обращения весьма отличаются от тех, которые приняты в русском языке. В русском языке нет обращений типа «сэр», «мистер». В ходе практической части нами были составлены диаграммы, иллюстрирующие соотношение используемых школьниками форм обращения в русском языке. По этим данным получается, что наиболее распространенными ласковыми формами обращения являются «любимый, дорогой»; вежливыми формами являются вопросы с обращением на «Вы»; к отцу и матери обращаются соответственно «мама», «папа». Кроме того, опрос показал, что половина респондентов, не знают, как обратиться к иностранцам, но считают, что это очень важно знать.

4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

    Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов./ Д.Е.Розенталь, М.А.Тесленкова. - М., 1976.

    Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

    Артёмова, А.Ф., Леонович, Е.О. Формы обращения в английском языке./ А.Ф.Артемова, Е.О.Леонович.– Иностранные языки в школе, № 5 , 1995.

    Формановская, Н.И., Шевцова, С.Н. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. / Н.И. Формановская, Н.И.Шевцова. –М.: Высшая школа, 1990.

    Барановский,Л.С., Козикис, Д.Д.Страноведение. Великобритания: Учебное пособие./ Л.С.Барановский, Д.Д. Козикис. – Мн.: 1990

    Cambridge Advanced Learner"s Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:

    Изучение языков в Интернете. [сайт] URL : http://www.languages-study.com/english-addresses.html, свободный .

    Кулыгин, К. Правила обращения. // http://www.manners.ru/address.html, свободный .

    Григорьев, Л.Л. Английский речевой этикет. (Практический интернет-курс для изучающих английский язык) // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html, свободный .

Прочитав нашу статью, вы узнаете, как называть людей, которых вы встречаете в жизни, где бы ни происходила эта встреча — в строгой офисной атмосфере или при неформальном общении.

«Это элементарно!» — воскликнут многие, но практика неумолимо свидетельствует о том, что студенты, зачастую имеют досадные пробелы в этой области. Для того чтобы не делать , дочитайте эту статью до конца.

Итак, как же «величать» собеседника? Зависит от множества факторов: его (или ее) пола, один это человек или несколько, были ли вы ранее знакомы, насколько формальна ваша встреча?..

«Официальные лица»: Mr., Mrs., Miss, Ms.

Начнем с официально-делового стиля общения. К сотрудникам учреждений, находящимся при исполнении обязанностей, мы обращаемся, называя их должность:

В данной ситуации нет необходимости называть фамилию человека: Doctor Wilson, Professor Black, Officer Stone, даже если вы его знаете, даже если видите его фамилию на медицинском халате или полицейском шевроне — это общепринятая норма.

Во всех остальных ситуациях обращаться к человеку, называя его должность, не принято. В официальной ситуации к людям обращаются, добавляя к их фамилии приставки Mr. ["mɪstə], Mrs. ["mɪsɪz], Miss или Ms. — при обращении к мужчине, замужней женщине, незамужней женщине или женщине без указания ее семейного положения, соответственно.

После этого вы можете обращаться к собеседнику только по имени.

Говорим с незнакомцами: sir or madam (и даже dude, bro)

Если вы обращаетесь к незнакомому мужчине, в официальной ситуации используйте обращение sir:

Если вы собираетесь обратиться к женщине, вольности непозволительны: подобного неформального обращения к даме просто не существует.

Поэтому, если вы не знаете имени вашей собеседницы, обращайтесь к ней madam или ma’am:

Если вы обращаетесь к группе женщин, называйте их ladies:

(Традиционно, слово ladies всегда предшествует слову gentlemen.)

Это очень распространенное, очень вежливое и очень важное обращение. Если же ситуация менее формальная, вы можете обратиться к группе мужчин или женщин (а также смешанной группе мужчин и женщин), используя слова folks, guys:

Или kids, если обращаетесь к детям:

Hello, kids! Guess who I am?

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Каждый день мы обращаемся к кому-нибудь с какой-либо целью. При этом мы употребляем в речи обращения. А как обращаются друг к другу люди в Англии или в США? Совпадают ли они с нашим родным языком или несут какую-то новую информацию о чужой культуре?

В английском языке сложился свой, особенный речевой этикет. Формы обращения используются в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста. Так, официальный язык требует точного соблюдения всех формул приветствия и обращения, нейтральный стиль общения (например, с незнакомыми людьми, с коллегами по работе, соседями и т.д.) может быть более простым в выражениях. А с друзьями и близкими англичане нередко допускают и фамильярный стиль общения, и в нем формы обращения к собеседнику будут совсем другими.

С течением времени любой язык постепенно меняется: уходят из употребления устаревшие слова, появляются новые современные «словечки». Так сейчас в английском языке уже почти не используется обращение на «ты» («thou» транскрипция [ðaʊ]), его вытеснило обращение на Вы («you»). В России после Октябрьской революции 1917 года из русского языка ушли многие вежливые обращения, зато прочно укоренились не совсем приятные, зато однозначно указывающие на половую принадлежность собеседника «Мужчина», «Женщина».

Читая книги, в том числе и адаптированные издания на английском языке, или смотря иностранные фильмы (иногда с субтитрами или с переводом), особенно исторические, я неоднократно сталкивался с различными формами обращений героев друг к другу. Дословный перевод всех обращений легко найти в словарях, но почему-то меня не покидало впечатление, что за каждой отдельной формой обращения стоит что-то большее. Это похоже на особого рода условный код, которым обмениваются собеседники. Я захотел разобраться в этом вопросе, потому что, зная «правила» и тонкости обращений в английском языке, можно увидеть, понять более глубокие мысли, которые хотел передать читателям автор в своем литературном произведении. Где-то обращения использовались шутливо, где-то с сарказмом или намеком, а иногда и с целью унизить, оскорбить своего визави - все эти литературные приемы останутся для нас недоступными, если не знать правил применения обращений в английском языке.

Кроме того, не зная форм обращения в иностранном языке, можно легко попасть в неприятную ситуацию самому или смутить собеседника. Как же правильно обратиться к собеседнику по-английски? В своей научно-практической работе я решил исследовать, как в разных ситуациях следует обращаться к разным категориям людей.

Цель работы: установить, какие формы обращений существуют в английском и русском языках и как ими пользоваться в различных ситуациях общения.

Задачи:

    Познакомиться с понятием «обращение», установить какие лексические единицы используются в английском и русском языках при обращении к собеседнику в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста;

    определить условия использования различных форм обращения в устной и письменной речи в этих языках;

    с помощью анкетирования установить, какие формы обращения в русском и английском языках знают мои одноклассники и правильно ли они используют их в речи и при письме.

Глава 1. Что такое обращение

Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.

В речи обращение выполняет две функции, обычно реализующиеся совместно:

    апеллятивная (призывная) функция;

    экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция

В русском языке в функции обращения употребляется имя существительное в именительном падеже или равнозначная словоформа в сочетании со специальной звательной интонацией.

Звательный падеж начинает отмирать достаточно рано: уже в Остромировом евангелии (XI век) зафиксировано его смешение с именительным. Как показывают берестяные грамоты, в XIV—XVвв. он сохранялся исключительно как форма уважительного обращения к лицам более высокого социального ранга: господине! госпоже! княже! брате! отче!

К середине XVIв. он окончательно исчез из живой речи, оставшись только в формах обращения к церковнослужителям (отче! владыко!). До 1918 года звательный падеж формально числился в грамматиках как седьмой падеж русского языка.

В настоящее время под «современным звательным падежом» (или «новозвательным») понимаются словоформы с нулевым окончанием существительных первого склонения, как Миш, Лен, Тань, Марин, Танюш, Ванюш, бабуль, мам, пап и т.п., то есть совпадающие по форме со склонением множественного числа родительного падежа. Статус данной формы слова пока остаётся предметом споров учёных.

Обращение в русском языке грамматически не связано с предложением, не является членом предложения, обособляется при помощи запятых, может занимать в предложении любое место. Стоящее в начале предложения обращение может быть обособлено при помощи восклицательного знака.

В английском языке форма обращения свидетельствует о том, что вы учитываете такие характеристики адресата, как пол, возраст, уровень образования и т.д. В англоязычных странах принято использовать безопасный вариант, а именно - сразу спросить, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

В русском языке синтаксическая единица - обращение- также является социально значимой категорией.

Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них - привлечь внимание собеседника. Это - вокативнаяфункция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности(президент, генерал, министр, директор, бухгалтер), по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку: Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации, только некоторые из них, например, собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей служат обращениями и в официальной речи.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.

Глава 2. Официальные обращения

Обращение к незнакомым людям может начинаться с формулы извинения за беспокойство: Excuse me, Sorry. Затем следует вопрос, замечание, просьба.

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., Miss + фамилия того (той) к кому обращаются: " Mr. Smith ".

2.1 Официальные обращения к мужчинам

В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку. По отношению к мужчинеиспользуются формы Mr, Sir, Esq.

Sir - эта форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности. При обращении к группе мужчин заменяется на Gentlemen .

Mr (аббревиатура от слова Мister) после этого слова требуется называть имя или фамилию собеседника.

Son! Sonny! Boy! - форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.

Young man, youth - так обращаются люди старшего возраста к юношам.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует: Michael S. Johnson, Esq. Эта форма восходит к слову esquire эсквайр . В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же этого слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

2.2 Официальные обращения к женщинам

Если вам нужно обратиться к женщине, используйте: Mrs, Miss, Madam.

Madam - вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так не обращаются друг к другу, разве что уместно так обращаться к хозяйке, если вы горничная или прислуга.

Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к группе женщин.

Mrs (аббревиатура от слова Мissus) - форма вежливого обращения к женщине. После слова Mrs требуется назвать фамилию мужа женщины.

Miss - форма обращения к незамужней девушке, женщине. После слова обязательно назвать имя или фамилию. Miss без имени, фамилии - форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу.

Форма Ms . (читается или ) употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин.

Dear! Dearie! Love! Ducky! - форма обращения людей старшего возраста к незнакомым девушкам.

2.3 Официальные обращения к группе людей

Ladies and gentlemen ! - пожалуй, самая распространенная форма обращения к людям.

SirsandMesdame s - официальное обращение к смешанной группе.

Esteemed colleagues ! - форма обращения к коллегам по работе.

Dear friends ! - менее официальная форма.

Guys ! - чаще употребляется в фамильярном смысле.

2.4 Официальные обращения к людям, занимающим какую-либо должность

Особые слова-обращения используются для обращения к титулованным особам, представителям церкви, медицинским работникам, военнослужащим, людям науки.

Рассмотрим каждую из групп.

Обращение к титулованным особам: к королеве, королю при представлении - Your majesty ("Ваше Величество"), к мужу королевы, а также к наследникам монарха -Your Royal Highness ("Ваше Королевское Высочество"); в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir . К герцогу следует обращаться - Your Grace ("Ваша Светлость") ; обращение к его жене такое же.

К обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir (при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones);

при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson, имя может ставиться в скобки: Lady (Barbara) Anderson.

Обращения к представителям английской церкви: к архиепископу (управляет епархией и своими епископами) Your Grace или My Lord ("Ваше высокопреосвященство"); к епископу (является главой церковно-административной территориальной единицы) - My Lord ("Ваше Преосвященство"), к архиедиакону (ведает управлением епархии) - Mr. Archdeacon ; к настоятелю собора - Mr. Dean , к канонику (является старшим священником кафедрального собора) - Canon (обращение по титулу); так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - Rector (приходский священник), Chaplain (военный или судовой священник, а также священник при парламенте, больнице, учебном заведении и тому подобное); к католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя.

К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , к мэру города - Mr Mayor .

Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия .

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использование их профессиональных званий. Так, обращением к врачу является doctor . Что же касается понятия "медицинская сестра", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.

В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith), General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal и т.д. Обращение в форме "звание + фамилия" является более официальным.

К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant ("Сержант полиции"), Inspector ("Инспектор полиции") и так далее. Разговорное обращение к полицейскому Officer .

В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее.

Глава 3. Неофициальные обращения

Обращение к знакомым людям носит менее официальный характер и требует других форм обращения. Рассмотрим ситуации неформального общения и те речевые клише, которые в них используются при коммуникации.

3.1 Обращения в семье

Англичане обращаются к членам семьи, называя их родственную принадлежность. Часто используются производные от этих слов, которые переводятся с уменьшительно-ласкательными характеристиками:Grandmother, Grandma, Gran, Nanny; Grandfather, Grandpa; Mother; Father; Mum(my) / Mom(my); Dad(dy); Aunt(ie) Kate; Uncle Ben .

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.

У обращения mother (к маме) также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее.

Интересно, что обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.

К близнецам часто обращаются с помощью слова twins .

Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или можно использовать с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее.

Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter .

Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret .

Обращениями между мужем, женой и детьми являются личные имена, ласковые прозвища либо ласковые слова.

Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту)

Dear, Sweetie, Love, Darling, Babe or Baby (для любимого человека)

Pal (обращение к сыну или внуку)

Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.

3.2 Обращение к друзьям и коллегам

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dearest, dear boy, dear girl, sweatheart, sweets и другие.

Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious, my dear son, my dear dаughter, my dear sweet, swest heart и так далее.

Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy, old chap, old man (старина) .

Dear, angel, friend, honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid, love, lovely, sweet - наиболее популярные слова, при помощи которых англичане обращаются к своим близким и любимым людям.

И, наконец, немного ласковых обращений, разделяемых по полу (полный спискок см. в Приложении):Handsome - Красавчик, Sweetie -Дорогая, Sweetie Pie - Дорогуша, Солнце, Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.), Tiger - Тигр, Gorgeous - Красотка, Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) - Милашка и др. Выбирая то или иное ласковое обращение, важно избегать излишней фамильярности.

3.3 Устаревшие обращения в английском и русском языках

Слово thou (транскрипция [ðaʊ]) ранее являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы» (известна шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке). По сей день форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Господу, ныне редко употребимой, хотя достаточно часто встречается в разговоре на севере Англии и Шотландии, а также кое-где в США. Стоит в именительном падеже, косвенный падеж thee, притяжательная форма thy или thine.

Практически все глаголы, относящиеся к thou, имеют окончание -st и -est, например thou goest (ты идешь).

В Англии начала XI — середины XV века слово thou иногда сокращалось подставлением небольшой буквы u над буквой англосаксонского алфавита Þ (торн).

Для русского языка тоже характерен отказ от некоторых устаревших обращений. Так в царской России использовались такие формулы титулования: уважительным и официальным обращением было «милостивый государь, милостивая государыня ». Так обращались к незнакомым людям при внезапном охлаждении или обострении отношений. Кроме того, с таких обращений начинались все служебные документы.

Затем первый слог был отброшен, и появились слова «сударь, сударыня » . Так стали обращаться к людям имущим и образованным, как правило, незнакомым.

В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу - от «Вашего благородия » до «Вашего высокопревосходительства »; к особам царской фамилии - «Ваше высочество » и «Ваше величество »; к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество »; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались «императорским высочеством». Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).

Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья - «Ваша светлость ».

Вышестоящие по службе обращались к подчиненным со словом «господин » с добавлением фамилии либо чина (должности). Люди, равные по титулу, обращались друг к другу без формулы титулования (например, «Послушай, граф…».

Простолюдины, которые не знали чинов и знаков различия, использовали такие обращения, как барин, барыня, батюшка, матушка, сударь, сударыня, к девицам - барышня. А наиболее почтительной формой обращения к барину, независимо от его чина, было «Ваше благородие ».

Система обращений в военной среде соответствовала системе воинских званий. Полным генералам положено говорить Ваше Высокопревосходительство, генерал-лейтенантам и генерал-майорам — Ваше Превосходительство. Начальников и старших из штаб- и обер-офицеров офицеры, подпрапорщики и кандидаты на классную должность называют по чину, прибавляя слово господин, например господин капитан, господин полковник, прочие нижние чины титулуют штаб-офицеров и капитанов — Ваше Высокоблагородие, остальных обер-офицеров — Ваше благородие (имеющих графский или княжеский титул — Ваше Сиятельство).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин - госпожа, барин - барыня, сударь - сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: Ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин - госпожа.

Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX веку. Так у А.С. Пушкина есть строчки:

Не демон - даже не цыган, А просто гражданин столичный.

В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».

После Октябрьской революции на смену «сударю», «сударыни», «господину», «госпоже» пришло слово « товарищ » . Оно снимало различия по полу (так обращались как к мужчине, так и к женщине) и по социальному статусу (так как к человеку с низким статусом нельзя было обратиться «сударь», «сударыня»). Слово товарищ при фамилии до революции указывало на членство в революционной политической партии, в том числе коммунистов.

Слова « гражданин»/«гражданка» предназначались для тех, в ком пока не видели «товарищей», и по сей день ассоциируются с репортажами из зала суда, а не с Французской революцией, которая ввела их в практику речи.

Сейчас многие из этих обращений практически не используются, но знать историю родного языка и государства поучительно.

Глава 4. Экспериментальная часть

Интересно, что в программу средней школы по иностранному (в частности, английскому) языку не входит тема, посвященная изучению вопроса правильного использования обращений в речи и оформления этой лексической единицы на письме. Этот вопрос косвенно обсуждается при рассматривании отдельных тем, и только от заинтересованности конкретного учителя английского языка зависит, акцентировать ли внимание учеников на этом вопросе. Однако, очевидно, что навыки правильного использования обращений в иностранных языках - неотъемлемая часть грамотной речи.

4.1 Составление анкет и проведение опроса

С целью определения уровень знаний учеников 6 классов нашего лицея в области корректного использования форм обращения в английском языке я составил анкету, которая кроме вопросов тестового характера по формам обращения в английском языке, также содержала вопросы об использовании ими обращений на русском языке в повседневной речи. Вопросы анкеты охватывали область официальных и неофициальных обращений. Анкета приведена в Приложении.

Свои анкеты я раздал 57 респондентам - ученикам своей параллели - шестиклассникам, ответы на вопросы анкеты заняли у них в среднем 15-20 минут. Опрос респондентов велся в условиях анонимности, так как оценивание данных ответов обычной школьной оценкой не предполагалось. Использовать данные анкеты на более младших классах я посчитал непродуктивным, так как решил, что младшие классы не обладают достаточными знаниями в области английского языка в целом и в области использования обращений, в частности.

По результатам анкетирования с помощью программы Excel, Windows7 были построены графики, призванные визуализировать полученные результаты (см. Приложение).

Подсчет количества респондентов, давших тот или иной ответ на вопрос анкеты, велся в процентах по формуле:

Однако в ряде случаев не было необходимости приводить процентное соотношение ответов, достаточно было проанализировать простое большинство или просто оценить разнообразие предложенных респондентами вариантов, особенно в случае вопросов, не предлагающих готовых вариантов ответа.

    1. Анализ результатов опроса

Результаты опроса представлены в таблицах с краткими комментариями к ним.

Как Вы обращаетесь к матери?

Анализ ответов на этот вопрос показал, что большинство опрошенных использует простое обращение «мама» или его сокращенный вариант «мам». Для детей с родным татарским языком более привычно называть своих мам по-татарски, при этом никто из опрошенных не обращается к матери по имени.

Как Вы обращаетесь к отцу?

Интересно, что среди ответов нет таких вариантов, как «отец», «батя», обращений по имени. Печально, что довольно многие из опрошенных, 8 человек, не общаются со своими отцами, но этот момент лежит скорее в плоскости семенной психологии, чем лингвистики.

Я лично считаю странным желание некоторых родителей и дедушек с бабушками, чтобы их дети/внуки звали их просто по имени. Возможно, этот вариант обращения позволяет старшему поколению скрывать свой возраст или им кажется, что так они становятся детям/внукам большими друзьями - ровней. Я убежден, что в обращении к старшим всегда необходимо демонстрировать свое уважительное к ним отношение.

В данном пункте отвечавшим не давались варианты ответов, однако, разнообразие обращений в семье не такое уж и большое. В основном используется упоминание положения члена семьи (бабушка, мама, дядя, тетя и тд). Не заполненные анкеты по этому пункту могут свидетельствовать о том, что или в семье отсутствует общение, или респондент никогда не обращал внимания на то, какие обращения он использует в отношении близких.

Какие ласковые слова Вы говорите,когда обращаетесь друг к другу, в семье?

По данному пункту Анкеты было получено по 26 незаполненных бланков (см. Приложение). Значит, формулировка этого вопроса была не совсем корректна и однозначна и требует в дальнейшем корректировки. Видимо, участники опроса стесняются называть эти особые для них обращения. Настораживает еще и тот факт, что 5 респондентов не используют по их признанию никаких ласковых слов в общении с близкими и друзьями (см. Приложение). Кроме того, 5 опрошенных считают обращение «братан» ласковым.

Какие вежливые слова Вы говорите,когда обращаетесь к взрослым людям?

Варианты ответов

Количество ответивших

здравствуйте

извините

доброе утро/день

пожалуйста

приветики

спасибочки

не подскажите..

будьте добры

молодой человек

простите

разрешите спросить

уважаемые

приветик

до свидания

В данном вопросе не было предложено вариантов ответов, поэтому наблюдается большой разброс вариантов, предложенных самими респондентами. Однако, мы можем убедиться, что самые расхожие вежливые слова ребята упомянули.

53% респондентов признались, что не знают, как обращаются к родственникам и незнакомым людям в Англии и США, причем, половина из ответивших утвердительно на этот вопрос либо давали неправильные ответы, либо сомневались в своих знаниях

Как вы думаете, отличаются ли формы обращения в английском языке от форм обращения в русском языке?

72 % опрошенных уверены, что формы обращения в русском и английском языках различаются, а 16 % не знают, так ли это. Ответ на этот вопрос также показывает, что большинство учеников интуитивно догадываются о существующих различиях в формах обращения в двух языках.

Какие формы обращения в русском языке Вы знаете?

Большинство респондентов среди известных им обращений в русском языке назвали вариант «девушка/молодой человек». Видимо, это связано с тем, что таким образом чаще всего обращаются к ним. При этом кажется удивительным, что 4 респондента, дожив до 12 лет, не знают никаких форм обращения в русском языке. Практически все респонденты давали по несколько вариантов ответов одновременно.

Какие формы обращения в английском языке Вы знаете?

На вопрос: «Какие формы обращения в английском языке Вы знаете?» ответили, что никаких не знают 12 человек, а 11 респондентов отметили, что знают все предложенные в анкете варианты обращений. При этом интересно отметить, что из отметивших все предложенные варианты обращений в английском языке 5 человек ранее заявляло о том, что не знает, как обращаются к родственникам и чужим людям в Англии и США (вопрос №6 в анкете).

Как выдумаете, что означает madam ?

«Как вы думаете, что означает madam?»: 60% опрошенных считают, что это значит «госпожа» и 40%, что «женщина», при этом 3 респондента отметили оба этих варианта, посчитав их равноправными.

Как выдумаете, что означает missus ?

Варианты ответов

Количество ответивших

а) госпожа

б)незамужняя женщина

в) замужняя женщина

г)Не знаю

На вопрос о значении обращения «missus» 57% опрошенных ответили, что это обращение к замужней, а 34%- к незамужней женщине, при этом 2 анкетируемых отметили два варианта (замужняя и незамужняя) одновременно, очевидно считая, что такое обращение не несет в себе точной информации и семейном положении женщины.

Как выдумаете, что означает Ladies and gentlemen ?

На вопрос «Как вы думаете, что означает Ladies and gentlemen?» 56 человек ответили «дамы и господа» и только 1 человек-«дорогие друзья».

Как выдумаете, что означает sir ?

На вопрос: «Как выдумаете, что означает sir?» 60% считают, что это «господин» и 40% опрошенных думают, что это форма обращения к мужчине. При этом двое респондентов отметили в анкете сразу два этих варианта - или они не знают верного ответа или считают, что подходят оба определения. Радует то, что никто из опрошенных не считает обращение Sir обращением к женщине.

Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице?

На вопрос «Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице?» большинство опрошенных 72% дали ответ Mr, 26% - Sir, а 3 наиболее любвеобильных шестиклассника планируют обращаться к прохожим Dear (Дорогой), или просто они не знают значения этого слова.

Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции?

Вопрос: «Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции?» дал 92% Officer, 8% - Sir, хорошо, что никто из респондентов не ответил Professor.

Как вы обратитесь к учителю в Англии?

Неожиданно определенные затруднения вызвал у учеников и вопрос анкеты: «Как вы обратитесь к учителю в Англии?», 31% опрошенных ответили, что «Teacher». В данном случае правильное обращение к учителю на английском языке можно легко натренировать, предлагая ученикам таким образом обращаться к преподавателю английского языка на его уроках. У ребят закрепится знания, кроме того некоторые наконец узнают и фамилию своего педагога.

На последние 3 вопроса двое респондентов дали одновременно по несколько вариантов ответа. Это может свидетельствовать о том, что они считают подходящими сразу несколько вариантов обращения.

Таким образом, анализ результатов опроса показал, что большинство опрошенных учащихся не имеют четкого представления о формах обращения в английском языке и правильном их ситуационном применении, некоторые из них не задумывались об отличиях обращений, используемых в Англии и США, от обращений в русском языке, а некоторые респонденты испытывают трудности использования обращений в речи даже на родном русском языке. Полученные в данной работе результаты свидетельствуют об актуальности настоящего исследования и говорят о необходимости уделять больше внимания изучению форм обращений, как важного инструмента межличностного общения, на уроках иностранного языка в школе.

Результаты и выводы

    В результате работы я познакомился с понятием «обращение», узнал, какие лексические единицы используются в английском и русском языках при обращении к собеседнику в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста.

    Анализ литературы позволил выяснить особенности использования различных форм обращения в устной и письменной речи в русском и английском языках.

    С помощью проведенного мною среди 57 учащихся 6 классов анкетирования удалось установить, какие формы обращения в русском и английском языках знают мои одноклассники, и правильно ли они используют их в речи и при письме.

    Экспериментально установлено, что чаще всего в качестве неформальных обращений в семье используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов, а так же сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»). Эти формы похожи на те, которые используются в английском языке при неформальном общении.

    На практике обнаружено, что в случае официального общения в русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям, что несвойственно для английского языка.

    Подавляющее число респондентов не знают, как обращаются к родственникам и незнакомцам в Англии и США и сами неуверенно используют обращения в своей речи.

    Рекомендую преподавателям английского языка уделить хотя бы 1 урок на изучении этой темы, необходимой при вербальном общении. На мой взгляд, нужно, чтобы все ребята средней школы приобрели опыт использования различных форм обращения в английском языке.

Практическая значимость

Знакомство с правилами поведения, речевым этикетом - важные условия успешного общения. Знание форм обращения к собеседнику в английском языке - один из основополагающих моментов в изучении языка.

Данная научно-исследовательская работа позволяет познакомиться с существующими формами обращения в английском языке, а также установить, от чего зависит их выбор в устной и письменной речи.

Проведенный при выполнении работы опрос шестиклассников выявил недостаточность знаний учеников в области применения различных форм обращения в английском языке в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста.

Таким образом, результаты данной работы могут быть полезны не только всем изучающим английский язык, чтобы избежать ошибок в общении с иностранцами, но и позволят преподавателям иностранного языка скорректировать программу своего предмета, уделить внимание особенностям использования обращений, как неотъемлемой составляющей грамотной речи.

Список литературы

    Барановский, Л.С., Козикис, Д.Д.Страноведение. Великобритания: Учебное пособие./ Л.С.Барановский, Д.Д. Козикис. - Мн.: 1990

    «Вежливые и ласковые формы обращения в англйиском языке» http://www.study.ru/support/lib/note256.html

    Звательный падеж // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907

    Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

    «Люди в Англии» http://england-today.ru/lyudi-v-anglii/

    «Обращения к титулованным особам. Викторианская Англия» http://www.diary.ru/~citadel-club/p188638639.htm

    «Приветствия в письмах и e-mail» http://www.englishelp.ru/learn-english/business-english/118-letters-salutations.html

    «Речевой этикет в Российской империи» http://masterok.livejournal.com/934832.html

    «Секреты этикета: как вести себя в Англии» http://lifehacker.ru/2014/08/15/sekrety-etiketa-v-anglii/

    «Формы обращения в английском языке» http://time4english.ucoz.ru/publ/interesnoe_o_jazyke/a_vy_znaete/formy_obrashhenija_v_anglijskom_jazyke/22-1-0-59

    «Формы обращения в английском языке» http://www.englishelp.ru/component/content/article/214.html

    «Формы обращения к собеседнику в английском языке» http://www.englishfirst.ru/englishfirst/english-study/articles/address.aspx

Приложение 1

Анкета для опроса шестиклассников по теме проекта

    Как Вы обращаетесь к отцу?

    Как Вы обращаетесь к матери?

    Как Вы обращаетесь к близким родственникам (дяди, тети, братья, сестры)?

    Знаете ли вы, как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии и США?

    Как вы думаете, отличаются ли формы обращения в английском языке от форм обращения в русском языке. а)да б)нет в) не знаю

    Какие формы обращения в русском языке вы знаете?

а)Не знаю б)Мужчина, женщина в)Девушка, молодой человек

г)По имени д)Ты, вы

    Какие формы обращения в английском языке вы знаете?

а)Не знаю б)Мужчина, женщина в)Девушка, молодой человек г)По имени д)Ты, вы

    Как вы думаете, что означает madam? а) девочка б) женщина в) госпожа

    Как вы думаете, что означает missus? а) госпожа б) незамужняя женщина в) замужняя женщина

    Как вы думаете, что означает Ladies and gentlemen? а) дамы и господа б) дорогие друзья в) ребята

    Как выдумаете, что означает sir? а) господин б) форма обращения к мужчине в) форма обращения к женщине

    Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице? а) Mr б) Sir в) Dear

    Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции? а) Officer б) Sir в) Professor

    Как вы обратитесь к учителю в Англии? а) Mr/Ms б)Teacher в) Professor

Приложение 2

Правильные ответы на некоторые вопросы анкеты

    Как Вы обращаетесь к отцу?

    Как Вы обращаетесь к матери?

    Как Вы обращаетесь к близким родственникам (дяди, тети, братья, сестры)?

    Какие ласковые слова вы говорите при обращении друг к другу: а) В семье: б) С друзьями:

    Какие вежливые слова Вы говорите, когда обращаетесь к взрослым людям?а) К знакомым: б) К незнакомым

    Знаете ли вы, как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии и США?

    Как вы думаете, отличаются ли формы обращения в английском языке от форм обращения в русском языке. а)да б)нет в) не знаю

    Какие формы обращения в русском языке вы знаете? а)Не знаю б )Мужчина, женщина в )Девушка, молодой человек

г )По имени д )Ты, вы

    Какие формы обращения в английском языке вы знаете? а)Не знаю б )Мужчина, женщина в ) Девушка, молодой человек г )По имени д)Ты, вы

    Как вы думаете, что означает madam? а) девочка б ) женщина в) госпожа

    Как вы думаете, что означает missus? а) госпожа б) незамужняя женщина в ) замужняя женщина

    Как вы думаете что означает Ladies and gentlemen? а ) дамы и господа б) дорогие друзья в) ребята

    Как выдумаете, что означает sir? а ) господин б ) форма обращения к мужчине в) форма обращения к женщине

    Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице? а) Mr б ) Sir в) Dear

    Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции? а ) Officer б) Sir в) Professor

    Как вы обратитесь к учителю в Англии? а ) Mr/Ms б)Teacher в) Professor

Приложение 3

Какие ласковые слова вы говорите при обращении друг к другу, в семье?

Варианты ответов

Количество ответивших

Не заполнено

солнышко

комплимент

здравствуйте

ничего/никак

Приложение 4

Ласковые неформальные обращения в английском языке:

Handsome - Красавчик

Sweetie -Дорогая

Sweetie Pie - Дорогуша, Солнце

Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.)

Tiger - Тигр

Gorgeous - Красотка

Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) - Милашка

Honey Bun -Булочка

Prince Charming - Принц на белом коне, прекрасный принц

Cookie Monster - Коржик (персонаж из сериала «Улица Сезам»)

Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - Мистер Идеальный

Biscuit - ПеченькаCherry - Вишенка

Honey Bear - Медвежонок

Cupcake - Милашка

Captain - Капитан

Kitten - Котенок

Lady Killer - Сердцеед

Precious -Дорогая, Прелесть

Marshmallow - Зефирчик

Peanut - Малыш

Stud - Жеребец

Pumpkin - Милашка, Прелесть

Teddy Bear - Медвежонок

Snowflake - Снежинка

Sugarplum - Сладкая мояSweet Cheeks - Сладкая моя

Superman - Супермен

Dumpling - Милашка

Приложение 5

Формы обращений. Графическое представление результатов работы .

В английском языке уже давно сложился свой речевой этикет. Как вы уже наверняка в курсе, здесь не существует различия между местоимениями «ты» и «вы», поэтому, при обращении к собеседнику, важно выбрать не только интонацию, но и правильную форму; употреблять соответствующие слова и конструкции верно.

В беседе необходимо учитывать стиль общения — например, официальный язык требует точного соблюдения всех формул приветствия и обращения, а нейтральный стиль общения (например, с незнакомыми людьми, коллегами по работе, соседями и т.д.) может быть более простым в выражениях.

С друзьями и близкими можно допускать и фамильярный стиль общения, в нем формы обращения к собеседнику будут совсем другими. Давайте же рассмотрим каждый стиль более подробно. Shall we?

Как обращаться к собеседнику

Начнем мы с самого безопасного варианта — спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

What should I call you? - Как мне Вас называть?
What should I call your sister / mother / the manager? - Как мне называть твою сестру / мать / менеджера?
Can I call you ? - Можно я буду Вас называть [имя]?
Is it okay if I call you ? - Ничего, если я буду тебя называть [дружеское имя]?
What"s your name? - Как Вас зовут?

Если же один из таких вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно следующим образом:

Please, call me . - Пожалуйста, зовите меня [имя].
You can call me . - Можешь называть меня [кличка или короткое имя].

Чтобы привлечь внимание адресата, используйте выражения:

Excuse me, Sir/Madam. - Извините меня, cэр/мадам.
«Pardon me, Sir/Madam». - Прошу прощения, сэр/мадам.

С общими моментами разобрались, теперь давайте разберем другие формы обращения.

К женщине

  • Madam — вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так к друг другу не обращаются, если вы, конечно, не горничная или прислуга и желаете обратиться к хозяйке дома. В таком случае, это обращение будет уместно.
  • Mrs (аббревиатура от слова «Missus») — форма вежливого обращения к женщине. После слова «Mrs» требуется назвать фамилию мужа женщины. Следует запомнить, что слова «Mr» и «Mrs» не употребляются без фамилий в разговорном английском, так как это будет звучать вульгарно.
  • Miss — форма обращения к незамужней женщине, девушке. После слова обязательно назвать имя или фамилию. «Miss» — без имени, фамилии — форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу.

К мужчине

  • Sir — эта форма обращения не требует называния после себя имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности.
  • Mr (аббревиатура от слова Мister) — после этого слова нужно называть имя или фамилию собеседника.
  • Son! Sonny! Boy! — форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.
  • Young man, youth — так обращаются люди старшего возраста к юношам.

К группе лиц

При устном обращении к нескольким адресатам наиболее подходящей формой обращения будет «Ladies and Gentleme n!» - «Дамы и Господа!». В менее официальной атмосфере можно услышать такое выражение как «Dear friends !» - «Дорогие друзья!» или же «Dear colleagues !» - «Дорогие коллеги!», «Esteemed colleagues !» - «Уважаемые коллеги!»

Если вы вдруг удостоились чести повстречать кого-нибудь из королевской семьи или высокопоставленную особу, то вы точно должны знать правильную форму обращения.

  • Your Majesty — форма обращения к королю или королеве.
  • Your Highness — к принцу или герцогу.
  • Your Lordship — к лорду или судье Верховного суда.
  • Your Honour — к судье нижестоящей инстанции.
  • General / colonel / captain etc. — к военному по званию: с указанием фамилии или без.
  • Officer, constable, inspector — к полицейскому.
  • Professor — с фамилией или без, в Великобритании так обращаются к человеку, имеющему звание профессора. А вот в Соединенных Штатах обращение «Professor» уместно к любому преподавателю ВУЗа.

Говоря о неформальном общении, давайте рассмотрим как можно обращаться к друзьям и членам семьи.

К друзьям

Конечно, все знают обращение «My dear friend!» - «Мой дорогой друг!» или «My friend» - «Мой друг!», но не все знают, что существует множество синонимов для слова «friend». Например:

In British English:

  • Сhap : «Dear old chap, I’ve missed you!» - «Старина, я по тебе скучал!»
  • Mate (также Австралия, Новая Зеландия): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Дружище, не хочешь наведаться в паб?»
  • Pal (также популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne. Talk low, talk slow, and don"t say too much.» (c) Michael Caine. - «Самый полезный совет по актерскому мастерству дал мне мой друг Джон Уейн. Говори низким голосом, говори медленно и говори мало. (c) Майкл Кейн».
  • Crony : «I"m going to the pub with me cronies.» - «Я пошел в паб со своими приятелями».
  • Mucker (Ирландия): «What about ye, mucker? Are ye in or out?» - «Ну что, приятель? Ты в деле?»

In American English:

  • Homie : «Time to go, homie.» - «Пора отчаливать, друган».
  • Home slice : «You’re coming with us tonight, home slice? - Sure thing!» - «Ты идешь сегодня с нами сегодня вечером, кореш? - Ясен пень!»
  • Amigo : «Hey, amigo, long time no see!» - «Эй, амиго, сколько лет, сколько зим!»
  • Buddy : «I"m going to have some beers with my buddy tonight.» - «Мы сегодня вечером с моим друганом пропустим пару пенных».
  • Bestie : «You and I — we are besties for life!» - «Ты и я — мы с тобой лучшие друзья на всю жизнь!»
  • Dawg : «Waddup, dawg? - Nothing, jus’ chillin». - «Че-как, дружбан? - Ниче, отдыхаю».
  • Fella : «Good to see you, fella!» - «Рад видеть тебя, парень!». Чаще всего используется в значении «парень, человек (муж. р.)»: «Who are these fellas?» - Кто эти ребята?
  • Dude : «Dude, where’s my car?» - «Где моя тачка, чувак?»
  • Girlfriend : «Hey, girlfriend!» - «Привет, краля!» Так зачастую обращаются друг к другу давние близкие подруги.

К членам семьи и любимому человеку

Ласковые обращения к близким людям тоже весьма разнообразны. В большинстве случаев они употребляются независимо от пола. Вот некоторые из них:

  • Sweetheart - возлюбленная, возлюбленный.
  • Dear/dearest - дорогой, дорогая / самый дорогой, дорогая.
  • Darling - дорогой, любимый; дорогая, любимая.
  • Honey (сокращенно «hon ») - голубчик; голубушка / милый; милая.
  • Muffin - кексик/булочка/пирожок/любимый/дорогой.
  • Sugar (также sugarplum , sugar pie , sugar cake и т.д.) - сладкий.
  • Love - любимый / любимая / любовь моя.
  • Buttercup - лютик.
  • Sunshine - солнышко.
  • Baby (babe, bae ) - малыш, детка.

К парню

  • Handsome - красавчик.
  • Sweetie pie - милый, дорогуша, прелесть, сладенький, солнце.
  • Tiger - тигр (человек, в котором легко разжечь страсть).
  • Hot stuff - секс-бомба, горячая штучка.
  • Cuddle Cat - ласкунчик. (сuddles - обнимашки в положении лежа)
  • Prince Charming - принц на белом коне, прекрасный принц.
  • Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - мистер Идеальный.
  • Honey bear (teddy bear ) - медвежонок.
  • Captain - капитан, командир.
  • Lady-killer - донжуан, ловелас, сердцеед.
  • Marshmallow - зефирчик.
  • Superman - супермен.

К девушке

  • Sweetie - дорогая.
  • Baby doll (baby girl ) - крошка, куколка.
  • Gorgeous - красотка, красавица.
  • Honey bun - булочка.
  • Biscuit - печенька.
  • Cherry - вишенка.
  • Cupcake - красотка, милашка.
  • Kitten - котенок.
  • Precious - дорогая, прелесть.
  • Peanut - малыш, кроха.
  • Pumpkin - хорошая моя, прелесть, милашка.
  • Sugar plum (sweet cheeks ) - сладкая моя (второе словосочетание говорится для подчеркивания красоты фигуры девушки, точнее ее пятой точки).
  • Dumpling - коротышка (к привлекательной девушке низкого роста и соблазнительной фигурой).

Правила пунктуации при обращении

В английском, ровно также как и в русском, обращения выделяются запятыми. Этому учат в школах обеих стран. Но, на самом деле, все англичане поголовно игнорируют запятую в обращении, если имя стоит в конце фразы. И честно соблюдают ее, если фраза начинается с обращения. Например:

Alice, I think you"ve had enough!
I think you"ve had enough Alice!

Заключение

Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade » (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. Будьте воспитанными и приветливыми в общении, и нужные формы обращения сослужат вам хорошую службу. Absorb English and be polite!

Большая и дружная семья EnglishDom