Клей, клеевые смеси

Учебно-методические рекомендации - Техника переводческой скорописи - файл Alibek T of T W.doc. Универсальная переводческая скоропись

Как особая система скоростной фиксации информации при переводе переводческая скоропись имеет на сегодняшний день почти вековую историю, которая достаточно подробно изложена в лингвистической литературе, в частности, в работах И.С. Алексеевой, Е.В. Аликиной, А.П. Чужакина и др. В этой связи находим целесообразным перечислить здесь лишь основные вехи в развитии систем переводческой скорописи, оставляя их более подробное рассмотрение и изучение на самостоятельную проработку.

Как отмечают исследователи, в начале 20-го века использование или не использование записи при переводе считалось личным делом каждого переводчика.

Как осознанно и профессионально используемый приема письменной фиксации информации при осуществлении устного перевода переводческая скоропись появляется в 30-х годах 20-го века, что связано с работой Лиги Наций. На заседаниях Лиги Наций предусматривались выступления на двух языках: французском и английском, причем перевод не прерывал выступление, а осуществлялся сразу после его окончания. В результате такой организации заседаний повысились требования к объему устно переводимых текстов, с одной стороны, и к точности перевода, с другой стороны. В 1941 году при Женевском университете создается профессиональная школа переводчиков, представителями которой разрабатываются основные правила ведения переводческой записи. Развитие данной школы связано в истории перевода с именами Ж. Эрбера и Ж.Ф. Розана, М. Ледерер, Д. Селескович. Обучение переводческой скорописи при последовательном переводе осталось профилирующим направлением работы этой школы подготовки переводчиков и по сей день.

Наиболее известная русская версия системы переводческой скорописи была предложена Р.К. Миньяр-Белоручевым в 1969 году.

В Германии развитие техники переводческой скорописи связано в первую очередь с именем Х. Матиссека (университет г. Гейдельберг), также предложившего в 70-е годы 20-го столетия свою комплексную систему переводческой записи.

Как показывает последовательное изучение и сравнение этих и некоторых других систем ведения переводческой записи, каждая последующая из них была своего рода усовершенствованной версией предыдущей. Каждая последующая система, с одной стороны, основывалась

на ведущих принципах предыдущей, с другой стороны, – предлагала новые способы и стратегии фиксации информации, основанные на новых научных достижениях в области лингвистики, психологии и теории информации.

Так, Ж. Эрбер предложил заимствовать знаки и символы для ведения переводческой скорописи из других областей науки, а также сформулировал следующие правила ведения записи:

 начинать фиксацию с момента начала выступления;

 осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, подчеркивания, заключения в скобки;

 использовать в записи язык перевода;

 использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа;

 перечеркивать при отрицании.

В 1956 году Ж.-Ф. Розан, последователь Ж. Эрбера, проиллюстрировал эти принципы в своей книге на конкретных примерах, предложил свои символы для обозначения отдельных грамматических категорий, в частности, времени и залога у глагола, рода и числа у существительного, а также сформулировал принцип вертикального расположения записи на бумаге.

Р.К. Миньяр-Белоручев, основываясь на уже существующих к тому времени системах знаковой записи, разработал функциональную классификацию знаков переводческой скорописи, а именно, выделил предикативные, модальные символы, символы времени, символы качества и др.

В 80-е годы во Франции ученый-переводчик Д. Селескович описала с психолингвистических позиций мнемоническую функцию переводческой записи, т.е. роль записи в процессах запоминания, актуализации в сознании и последующего воспроизведения информации при устном переводе.

А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге. В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее – группу сказуемого, под ней правее – прямое дополнение, под ней правее – косвенное дополнение. Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи.

Е.Н. Сладковская продолжила совершенствование принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчато-диагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: вначале фиксируется семантический субъект, под ним правее – действие, под ним правее – семантический объект [по: Аликина, 2006: 12-18].

Универсальная переводческая скоропись (УПС) , предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, условных значков и т.д. для облегчения переводчику последующего воспроизведения всего этого на языке перевода.

УПС - это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в данном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и место ведения переговоров/беседы).

УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется как на английском (60%), так и на русском языке.

Переводческая скоропись в известных пределах полезна при регулярном последовательном переводе больших пассажей текста, когда нет возможности остановить оратора.

Переводческая скоропись востребована разве что при дипломатическом переводе и при любом другом протокольном переводе "на публику". Но это настолько узкая ниша: от силы несколько десятков переводчиков из многотысячного отряда тех, кому приходится заниматься устным последовательным переводом. Поэтому не стоит искусственно "набивать себе цену" и учиться тому, что вряд ли когда пригодится в реальной переводческой деятельности.

Конечно, скоропись это не такой "мрак", как стенография: для расшифровки стенограммы даже самой опытной стенографистке, как известно, требуется уйма времени и умственных усилий. У переводчика в боевых условиях этого времени нет. В этом смысле различные системы переводческой нотации это нечто среднее между ускоренной словесной записью звучащего текста и стенографией.

Но минусов и подводных камней у переводческой скорописи оказывается настолько много, что эффективно воспользоваться теми преимуществами, которые она сулит устному переводчику, не так просто.

Начнем с того, что известные системы переводческой скорописи дают на вооружение переводчику лишь определенный начальный набор сокращений и значков. А дальше, уяснив принцип, переводчик должен уже вырабатывать свою собственную систему скорописи, исходя из своих индивидуальных потребностей и предпочтений. Причем, не только вырабатывать, но и постоянно поддерживать и совершенствовать.

Однако даже освоение этого начального джентльменского набора требует времени и напряженных усилий. В некоторых источниках говорится о том, что при условии каждодневных интенсивных занятий систему скорописи можно освоить буквально за 10-12 дней. Но точно так же на всевозможных курсах нам обещают, что благодаря очередной уникальной методике каждый желающий сможет выучить любой иностранный язык за несколько недель или месяц. А в результате, даже закончив ИнЯз, мы учим этот самый язык всю оставшуюся жизнь.

В любом виде деятельности важно четко определить приоритеты. И надо сказать, что освоение переводческой скорописи никак нельзя отнести к приоритетным задачам и навыкам при подготовке будущих переводчиков.

Если вы переводите по складам и с трудом понимаете смысл иностранного текста, то Вам рано думать о переводческой скорописи. Переводческой скорописью можно заняться, когда Вы уже овладели всеми остальными элементами переводческого процесса, перевод сам льется из Вас как по писаному, и у Вас есть кураж блеснуть чем-то еще.

Существующие системы скорописи в плане лексики ориентированы в основном на общие общественно-политические или военные тексты. Они вырабатывались в те времена, когда тематика переводимых международных встреч и переговоров не была такой многообразной и насыщенной терминами и смысловыми оттенками, как в последние годы. "Делегация", "визит". "оратор", "сказал", "приветствовал", "поблагодарил", "осудил", "партия", "борьба за мир". "разоружение", "ракеты" и т.д.

Сегодня не только заметно повысилась тематическая сложность и терминологическая насыщенность мероприятий, идущих через перевод, но и выросла интенсивность самого процесса перевода и требования к его качеству.

Соответственно, чем больше тематика реального перевода отличается от той, для которой Вы наработали свои условные значки и сокращения, тем ниже будет эффективность применения приемов переводческой скорописи - даже если Вы ими владеете. Если сегодня Вы переводите строительство, завтра медицину, а послезавтра банковскую или биржевую тематику, то здесь Вас сможет спасти только глубокое знание предмета и терминологии, хорошая физическая форма, максимальная концентрация и оперативная память.

Да, и не стоит "баловать" ораторов тем, что переводчик готов по памяти переводить их получасовые пассажи. Со скорописью или без скорописи - это всегда колоссальная нагрузка на переводчика. Перевод таких сверхбольших кусков текста должен быть скорее исключением, чем правилом, и в основном ограничиваться теми случаями, когда у переводчика имеется заранее переведенный текст выступления или, по крайней мере, текст оригинала в бумажном виде. Тогда переводчик сможет переводить с листа. И что самое главное - точность и эффективность такого перевода с листа будет почти во всех случаях на порядок выше, чем точность перевода с использованием скорописи. И соответственно будет ниже вероятность переводческих ошибок, ляпов и пропусков.

Скоропись, как и стенография, широко применялась в то время, когда еще не было такого количества всевозможных технических средств и гаджетов. А в наш мультимедийный век это уже некий анахронизм: все равно, что продолжать пользоваться пейджерами, когда есть сотовые телефоны и эсэмэски.

Позаботьтесь о том, чтобы были правильно расставлены микрофоны и канализован звук - и не потребуется никакой скорописи! Не нужно ничего усложнять! Ведь чем больше начало перевода по времени отстоит от момента произнесения оригинального текста, тем выше риск переводческого брака.

Уже не говоря о том, что в условиях реального перевода далеко не всегда есть возможность, слушая оратора, делать по ходу записи. Переводчику удобнее всего делать себе пометки, когда он сидит за столом и при этом хорошо слышит говорящего. Но в любом случае потом ему еще надо быстро разобрать свои каракули в условиях стресса, множества внешних помех и не всегда идеальной освещенности.

Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее, передача ее основного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов памяти.

Переводческая скоропись может быть использована не только устным переводчиком, но и журналистом, студентом при записи выступлений, заявлений лекций, а также в офисе - помощником руководителя, секретарем для записи диктуемых писем, документов, памятных записок (memo), другой документации.

Поэтому система переводческой скорописи и называется универсальной.

Переводческая скоропись - полезный инструмент при последовательном переводе или ненужная блажь?

Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, условных значков и т.д. для облегчения переводчику последующего воспроизведения всего этого на языке перевода.

Переводческая скоропись в известных пределах полезна при регулярном последовательном переводе больших пассажей текста, когда нет возможности остановить оратора.

Лично мое отношение к переводческой скорописи достаточно скептическое.

Переводческая скоропись востребована разве что при дипломатическом переводе и при любом другом протокольном переводе "на публику". Но это настолько узкая ниша : от силы несколько десятков переводчиков из многотысячного отряда тех, кому приходится заниматься устным последовательным переводом . Поэтому не стоит искусственно "набивать себе цену" и учиться тому, что вряд ли когда пригодится в реальной переводческой деятельности .

Конечно, если Вы молоды и только учитесь переводу, у Вас хорошая физическая форма и прекрасная память, то Вы можете чисто из спортивного интереса попробовать освоить переводческую скоропись. Когда Вы закончите учебу и станете работать переводчиком, Вам будет уже не до этих упражнений.

Конечно, скоропись это не такой "мрак", как стенография : для расшифровки стенограммы даже самой опытной стенографистке, как известно, требуется уйма времени и умственных усилий. У переводчика в боевых условиях этого времени нет. В этом смысле различные системы переводческой нотации это нечто среднее между ускоренной словесной записью звучащего текста и стенографией.

Но минусов и подводных камней у переводческой скорописи оказывается настолько много, что эффективно воспользоваться теми преимуществами, которые она сулит устному переводчику, не так просто.

Начнем с того, что известные системы переводческой скорописи дают на вооружение переводчику лишь определенный начальный набор сокращений и значков . А дальше, уяснив принцип, переводчик должен уже вырабатывать свою собственную систему скорописи , исходя из своих индивидуальных потребностей и предпочтений. Причем, не только вырабатывать, но и постоянно поддерживать и совершенствовать .

Однако даже освоение этого начального джентльменского набора требует времени и напряженных усилий. В некоторых источниках говорится о том, что при условии каждодневных интенсивных занятий систему скорописи можно освоить буквально за 10-12 дней. Но точно так же на всевозможных курсах нам обещают, что благодаря очередной уникальной методике каждый желающий сможет выучить любой иностранный язык за несколько недель или месяц. А в результате, даже закончив Инъяз, мы учим этот самый язык всю оставшуюся жизнь.

В любом виде деятельности важно четко определить приоритеты. И надо сказать, что освоение переводческой скорописи никак нельзя отнести к приоритетным задачам и навыкам при подготовке будущих переводчиков.

Если вы переводите по складам и с трудом понимаете смысл иностранного текста, то Вам рано думать о переводческой скорописи. Переводческой скорописью можно заняться, когда Вы уже овладели всеми остальными элементами переводческого процесса, перевод сам льется из Вас как по-писаному, и у Вас есть кураж блеснуть чем-то еще.

Существующие системы скорописи в плане лексики ориентированы в основном на общие общественно-политические или военные тексты. Они вырабатывались в те времена, когда тематика переводимых международных встреч и переговоров не была такой многообразной и насыщенной терминами и смысловыми оттенками, как в последние годы. "Делегация", "визит". "оратор", "сказал", "приветствовал", "поблагодарил", "осудил", "партия", "борьба за мир". "разоружение", "ракеты" и т.д.

Сегодня не только заметно повысилась тематическая сложность и терминологическая насыщенность мероприятий, идущих через перевод , но и выросла интенсивность самого процесса перевода и требования к его качеству .

Соответственно, чем больше тематика реального перевода отличается от той, для которой Вы наработали свои условные значки и сокращения, тем ниже будет эффективность применения приемов переводческой скорописи - даже если Вы ими владеете. Если сегодня Вы переводите строительство, завтра медицину , а послезавтра банковскую или биржевую тематику, то здесь Вас сможет спасти только глубокое знание предмета и терминологии, хорошая физическая форма, максимальная концентрация и ОПЕРАТИВНАЯ ПАМЯТЬ.

Да, и не стоит "баловать" ораторов тем, что переводчик готов по памяти переводить их получасовые пассажи. Со скорописью или без скорописи - это всегда колоссальная нагрузка на переводчика. Перевод таких сверхбольших кусков текста должен быть скорее исключением, чем правилом, и в основном ограничиваться теми случаями, когда у переводчика имеется заранее переведенный текст выступления или, по крайней мере, текст оригинала в бумажном виде . Тогда переводчик сможет переводить с листа . И что самое главное - точность и эффективность такого перевода с листа будет почти во всех случаях на порядок выше, чем точность перевода с использованием скорописи. И соответственно будет ниже вероятность переводческих ошибок, ляпов и пропусков.

Скоропись, как и стенография, широко применялась в то время, когда еще не было такого количества всевозможных технических средств и гаджетов. А в наш мультимедийный век это уже некий анахронизм: все равно, что продолжать пользоваться пейджерами, когда есть сотовые телефоны и эсэмэски.

Позаботьтесь о том, чтобы были правильно расставлены микрофоны и канализован звук - и не потребуется никакой скорописи! Не нужно ничего усложнять! Ведь чем больше начало перевода по времени отстоит от момента произнесения оригинального текста, тем выше риск переводческого брака.

Уже не говоря о том, что в условиях реального перевода далеко не всегда есть возможность, слушая оратора, делать по ходу записи . Переводчику удобнее всего делать себе пометки, когда он сидит за столом и при этом хорошо слышит говорящего. Но в любом случае потом ему еще надо быстро разобрать свои каракули в условиях стресса, множества внешних помех и не всегда идеальной освещенности.

Как и кто переводит сегодня президентов и премьер-министров и пользуется ли он при этом скорописью или какими-то другими приемами - тема, выходящая за пределы моей компетенции.

© Юрий Новиков, 2009

Ты - не раб!
Закрытый образовательный курс для детей элиты: "Истинное обустройство мира".
http://noslave.org

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Переводческая скоропись (тж. переводческая запись, универсальная переводческая скоропись (УПС) , переводческая нотация, переводческая семантография ) - свод правил и рекомендаций, а также сама система фиксирования переводчиком содержания переводимого выступления с целью дальнейшего его воспроизведения на языке перевода.

Переводческая скоропись выступает в качестве одного из основных навыков, которыми обязан владеть конференц-переводчик. Система записей применяется главным образом в последовательном переводе при работе с длинными выступлениями, а также в ходе переговоров, когда от переводчика также требуется подготовить стенограмму или запись содержания беседы. Некоторые приемы скорописи используются и в синхронном переводе , как правило, для фиксирования прецизионной информации.

Первое подробное описание данного навыка приведено Жаном Эрбером в «Справочнике устного переводчика» (Женева, 1952) . Существуют сведения о применении скорописи переводчиками Лиги Наций, на чей опыт Эрбер и опирался. Впоследствии более подробно аспекты переводческой нотации были рассмотрены в трудах: «Система записей в последовательном переводе» Жана-Франка Розана (1958) и «Запись в последовательном переводе. Краткий курс» Эндрю Гиллиза (2005) . В нашей стране вопросами переводческой записи занимались, прежде всего, Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев в книге «Записи в последовательном переводе» (1969) и Андрей Павлович Чужакин, которому принадлежит авторство термина "универсальная переводческая скоропись (УПС)" .

Отличительные особенности переводческой скорописи

Несмотря на то, что переводческая скоропись выполняет практически те же задачи, что и другие виды сокращенной записи, данная система имеет ряд принципиальных отличий.

Во-первых, в отличие от стенографии , УПС используется для фиксирования мыслей и их взаимосвязи, нежели звуковой формы слова. Стенография, безусловно, позволяет воспроизводить исходное сообщение во всей его полноте, однако даже опытные стенографисты не в состоянии расшифровывать свои записи на скорости, необходимой для осуществления устного перевода. Помимо этого, стенографическая запись не различает отдельные мысли или блоки содержания, что может оказаться критичным, если перед переводчиком стоит задача резюмировать сказанное.

Во-вторых, в отличие от конспектирования , УПС предоставляет больше свободы в способах организации записей и направлена на фиксирование хода мыслей оратора, нежели конкретных формулировок, использованных им. Также переводческая скоропись всегда отвечает требованиям сиюминутности, то есть переводчик пользуется ей непосредственно по завершении переводимого отрезка (или речи целиком) - от него не требуется воспроизвести перевод через неделю или даже через пару дней. Ввиду этого, переводчик фиксирует только самые важные (опорные, рельефные) элементы речи - т. н. "смысловые пики", - что позволяет лучше сосредоточиться на восприятии и запоминании сказанного.

Наконец, хотя мы и говорим об УПС как о «системе записей в последовательном переводе», это не более чем свод рекомендаций, о которых должен быть осведомлен профессиональный переводчик. Вместе с тем, каждый специалист применяет эти рекомендации по-своему и в зависимости от конкретной рабочей ситуации. Связано это, в первую очередь, с тем, что память и мнемонические (ассоциативные) механизмы у разных людей функционируют по-разному, в связи с чем будет варьироваться набор необходимых приемов.

Важно отметить также, что УПС, будучи, безусловно, очень важным навыком, является лишь инструментом в деятельности переводчика. Это значит, что скоропись выполняет лишь вспомогательную роль и не может заменить ни переводческого внимания, ни памяти, ни собственно умения переводить.

Основные принципы скорописи

При всей ярко выраженной индивидуальности, которую скоропись приобретает у каждого переводчика, существует ряд базовых принципов, которых стоит придерживаться, а именно:

См. также

Напишите отзыв о статье "Переводческая скоропись"

Примечания

Литература

  • Чужакин, А. П. Мир перевода-7: Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи.
  • Аликина, Е. В. Переводческая семантография.
  • Красовский, Д. И., Чужакин, А. П. Конференц-перевод (теория и практика).
  • Миньяр-Белоручев, Р. К. Записи в последовательном переводе.
  • Чужакин, А. П., Спирина, С. Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи.
  • Gillies, Andrew. Note-Taking in Consecutive Interpreting - A Short Course.
  • Herbert, Jean. The Interpreter"s Handbook.
  • Rozan, Jean-Franc. Note-Taking in Consecutive Interpreting.

Отрывок, характеризующий Переводческая скоропись

– Ой, красота-а кака-ая!....А это что – рай? Ой ма-амочки!.. – восторженно, но очень тихо пищала девчушка, как будто боясь спугнуть это невероятное видение. – А кто же там живёт? Ой, смотрите, какое облако!.. И дождик золотой! А разве такое бывает?..
– А ты когда-нибудь видела красного дракончика? – Лия отрицательно мотнула головой. – Ну, вот видишь, а у меня бывает, потому что это мой мир.
– А ты тогда, что же – Бог??? – Но ведь Бог не может быть девочкой, правда же? А тогда, кто же ты?..
Вопросы сыпались из неё лавиной и Стелла, не успевая на них отвечать, засмеялась.
Не занятая «вопросами-ответами», я стала потихонечку осматриваться вокруг и совершенно поразилась открывающимся мне необыкновенным миром... Это был и в правду самый настоящий «прозрачный» мир. Всё вокруг сверкало и переливалось каким-то голубым, призрачным светом, от которого (как должно было бы) почему-то не становилось холодно, а наоборот – он грел каким-то необыкновенно глубоким, пронизывающим душу теплом. Вокруг меня, время от времени, проплывали прозрачные человеческие фигуры, то уплотняясь, то становясь прозрачными, как светящийся туман... Этот мир был очень красивым, но каким-то непостоянным. Казалось, он всё время менялся, точно не зная, каким бы остаться навсегда...
– Ну что, ты готова «погулять»? – вырвал меня из моих мечтаний бодрый Стеллин голосок.
– А куда пойдём? – очнувшись, спросила я.
– Пойдём искать пропавших! – весело улыбнулась малышка.
– Милые девочки, а вы всё же разрешите мне постеречь вашего дракончика, пока вы будете гулять? – ни за что не желая его забыть, потупив свои круглые глазки, попросила маленькая Лия.
– Ну ладно, стереги. – Милостиво разрешила Стелла. – Только никому не давай, а то он ещё малыш и может испугаться.
– Ой, ну что-о вы, как можно!.. Я его буду очень любить, пока вы вернётесь...
Девчушка готова была просто из кожи лесть вон, только бы получить своего невероятного «чудо-дракона», а это «чудо» дулось и пыхтело, видимо стараясь изо всех сил понравиться, как будто чувствовало, что речь идёт именно о нём...
– А вы когда ещё придёте? Вы очень скоро придёте, милые девочки? – в тайне мечтая, что мы придём очень нескоро, спросила малышка.
Нас со Стеллой отделила от них мерцающая прозрачная стена...
– С чего начнём? – серьёзно спросила озабоченная не на шутку девчушка. – Такого я никогда не встречала, но я ведь здесь ещё не так давно... Теперь мы должны что-то делать, правда же?.. Мы ведь обещали!
– Ну, давай попробуем «надеть» их образы, как ты и предлагала? – долго не думая, сказала я.
Стелла что-то тихонько «поколдовала», и через секунду стала похожа на кругленькую Лию, ну а мне, естественно, досталась Мама, что меня очень рассмешило... А надевали мы на себя, как я понимала, просто энергетические образы, с помощью которых мы надеялись найти нужных нам, пропавших людей.
– Вот это есть положительная сторона использования чужих образов. А существует ещё и отрицательная – когда кто-то использует это в плохих целях, как та сущность, которая надела на себя бабушкин «ключ», чтобы могла меня бить. Это мне всё Бабушка объясняла...
Забавно было слышать, как эта малюсенькая девчушка профессорским голоском излагала такие серьёзные истины... Но она и впрямь относилась ко всему очень серьёзно, несмотря на её солнечный, счастливый характер.
– Ну что – пошли, «девочка Лия»? – уже с большим нетерпением спросила я.
Мне очень хотелось посмотреть эти, другие, «этажи» пока ещё хватало на это сил. Я уже успела заметить, какая большая разница была между этим, в котором мы находились сейчас, и «верхним», Стеллиным «этажом». Поэтому, было очень интересно побыстрее «окунуться» в очередной незнакомый мир и узнать о нём, по-возможности, как можно больше, потому что я совсем не была уверена, вернусь ли сюда когда-то ещё.
– А почему этот «этаж» намного плотнее чем предыдущий, и более заполнен сущностями? – спросила я.
– Не знаю... – пожала своими хрупкими плечиками Стелла. – Может потому, что здесь живут просто лишь хорошие люди, которые никому не делали зла, пока жили в своей последней жизни. Поэтому их здесь и больше. А наверху живут сущности, которые «особенные» и очень сильные... – тут она засмеялась. – Но я не говорю про себя, если ты это подумала! Хотя бабушка говорит, что моя сущность очень старая, больше миллиона лет... Это ужас, как много, правда? Как знать, что было миллион лет тому назад на Земле?.. – задумчиво произнесла девочка.
– А может быть ты была тогда совсем не на Земле?
– А где?!.. – ошарашено спросила Стелла.
– Ну, не знаю. Разве ты не можешь посмотреть?– удивилась я.
Мне тогда казалось, что уж с её-то способностями возможно ВСЁ!.. Но, к моему большому удивлению, Стелла отрицательно покачала головкой.
– Я ещё очень мало умею, только то, что бабушка научила. – Как бы сожалея, ответила она.
– А хочешь, я покажу тебе своих друзей? – вдруг спросила я.
И не дав ей подумать, развернула в памяти наши встречи, когда мои чудесные «звёздные друзья» приходили ко мне так часто, и когда мне казалось, что ничего более интересного уже никак не может быть...
– О-ой, это же красота кака-ая!... – с восторгом выдохнула Стелла. И вдруг, увидев те же самые странные знаки, которые они мне показывали множество раз, воскликнула: – Смотри, это ведь они учили тебя!.. О-о, как это интересно!
Я стояла в совершенно замороженном состоянии и не могла произнести ни слова... Учили???... Неужели все эти года я имела в своём же мозгу какую-то важную информацию, и вместо того, чтобы как-то её понять, я, как слепой котёнок, барахталась в своих мелких попытках и догадках, пытаясь найти в них какую-то истину?!... А это всё уже давным-давно у меня было «готовеньким»?..
Даже не зная, чему это меня там учили, я просто «бурлила» от возмущения на саму себя за такую оплошность. Подумать только, у меня прямо перед носом раскрыли какие-то «тайны», а я ничего и не поняла!.. Наверное, точно не тому открыли!!!
– Ой, не надо так убиваться! – засмеялась Стелла. – Покажешь бабушке и она тебе объяснит.
– А можно тебя спросить – кто же всё-таки твоя бабушка? – стесняясь, что вхожу в «частную территорию», спросила я.
Стелла задумалась, смешно сморщив свои носик (у неё была эта забавная привычка, когда она о чём-то серьёзно думала), и не очень уверенно произнесла:
– Не знаю я... Иногда мне кажется, что она знает всё, и что она очень, очень старая... У нас было много фотографий дома, и она там везде одинаковая – такая же, как сейчас. Я никогда не видела, какой она была молодой. Странно, правда?
– И ты никогда не спрашивала?..
– Нет, я думаю, она мне сказала бы, если бы это было нужно... Ой, посмотри-ка! Ох, как красиво!.. – вдруг неожиданно в восторге запищала малышка, показывая пальчиком на странные, сверкающие золотом морские волны. Это конечно же было не море, но волны и в правду были очень похожи на морские – они тяжело катились, обгоняя друг друга, как бы играясь, только на месте слома, вместо снежно-белой морской пены, здесь всё сплошь сверкало и переливалось червонным золотом, распыляя тысячами прозрачные золотистые брызги... Это было очень красиво. И мы, естественно, захотели увидеть всю эту красоту поближе...

Обещала в одном из постов рассказать о скорописи. Выполняю обещание.

Итак, что такое переводческая скоропись (или записи в последовательном переводе)?

Это наиболее эффективное вспомогательное средство памяти переводчика . Оно эффективно, поскольку стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи. Оно эффективно и потому, что сохраняет опорные пункты для памяти в момент воспроизведения текста оригинала.

Обычно задают вопрос, а для чего переводческая скоропись, если уже придумана стенография?

Ответ на этот вопрос хорошо формулирует Анри ван Хооф в своей книге «Теория и практика устного перевода»: «Дословная запись повлекла бы за собой, естественно, дословное воспроизведение, т. е. отказ от основных принципов перевода. Вот почему мы не приемлем стенографию. Будучи системой записи, основанной на слове, она помешала бы переводчику сосредоточиться на основных мыслях, развиваемых в речи, и, следовательно, дать удовлетворительный перевод». Добавим к этому, что стенографическая запись каждого слова прячет мысль, которая выражается не последовательностью слов вообще, а последовательностью значений «избранных», ключевых для смысла слов. А найти такие ключевые слова в стенографической записи — это кропотливая работа, требующая анализа записанного, на который в последовательном переводе нет времени.

Не подходят для переводческой скорописи ни конспект, который иногда ведут прилежные студенты, ни протокол —
произведение бюрократов. Конспект или протокол фиксируют основное содержание сказанного, а переводчик не имеет права расставаться с не приглянувшимися ему фразами. Он обязан зафиксировать всю информацию, предназначенную для передачи, и создать себе экономные опорные пункты памяти. Это требование и породило свои собственные системы записи у ведущих парламентских переводчиков 20-х — 30-х годов. Более того, многие асы последовательного перевода утверждали, что записи — дело индивидуальное, и каждый переводчик должен сам придумывать себе те или иные правила, знаки и символы скорописи. Так продолжалось до 1959 года, когда вышла небольшая книжка Жан-Франсуа Розана, в которой он постарался суммировать все то, что лучшие
переводчики Европы изобретали для облегчения своей участи в процессе последовательного перевода. А было к этому времени изобретено следующее:

— записывать следует не слова, а мысли;
— записывать слова, если это окажется неизбежным, придется сокращенно;
— в записях нужно показывать связь между записанными словами или символами;
— отрицание удобнее всего показывать перечеркиванием записанного;
— для качественной характеристики записанных опорных пунктов использовать различные виды подчеркивания;
— записи располагать вертикально;
— вертикальное расположение записей совмещать с их
ступенчатостью.

Эти приемы и поспешил зафиксировать Ж.-Ф. Розан. К символам, которые встречаются в записях, автор первой книги о переводческой скорописи относится весьма сдержанно и советует ими не злоупотреблять. Своим ученикам
он предлагает запомнить всего десять символов. Примеры записей в книге Ж.-Ф. Розана даны на английском языке, практически же он советует производить записи на том языке, на котором осуществляется перевод.

Что касается приемов и упражнений по овладению переводческой скорописью, то они подробно изложены в книге Р.К. Миньяр-Белоручева «Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе)» 1969 г., по которой учились и учатся большинство студентов на переводческих факультетах нашей страны. Здесь еще раз повторю базовые принципы и приемы:

1) Отказ от записи гласных в середине слова и сдвоенной согласной сокращает буквенную запись на 38-40%. Записанные без гласных слова легко прочитываются, особенно в известном контексте, как это имеет место в последовательном переводе. Вот пример такой записи: прмшлнсть и сльск. хзство ндвплнли план прв. плгдия.

2) Есть еще более эффективный прием — запись смысловых опор не буквами, а с помощью символов . Что такое символ? Символ в системе записей выступает как носитель признака, присущего группе близких друг к другу понятий. Так, если взять обычные кавычки «, то они в письменном тексте призваны обозначать прямую речь. Следовательно, кавычки могут быть использованы для обозначения большого количества слов, связанных с речью, таких как, например, речь, выступление, тост, доклад, оратор, разговор, газета, журнал, книга, говорить, писать, беседовать и т. п. В случаях, когда переводчик владеет ситуацией, т. е. хорошо понимает, о чем говорит оратор, которого он должен переводить, использование кавычек для замещения любого из перечисленных, а также и некоторых других слов, вполне оправдано.

3) Символы выбирает сам переводчик и чаще не просто выбирает, а придумывает в зависимости от своего видения тех или иных понятий. Так, одни обозначают все связанное с войной, армией через изображение орудия, другие — через огни фейерверка, третьи — через скрещенные шпаги, нарисованные в виде печатной буквы «X». Вот почему символы в процессе обучения не навязываются.

И напоследок упражнение

Р. К. Миньяр-Белоручев предлагае, например, такой способ тренировки по овладению переводческой скоростью:

Выберите интересный рассказ, сообщение в газете, состоящее из нескольких сот слов, и постарайтесь его зафиксировать на бумаге без слов, т. е. с помощью рисунков, условных знаков, символов или, иначе говоря, с помощью своего субъективно-зрительного кода. Изобретайте, воображайте, но не прибегайте к словам. На первом этапе работайте с текстами на родном языке, позже переходите к иностранным текстам. Вскоре вы заметите, что вам будет все легче выделять в тексте главное и запоминать его на основе своей образной памяти.

P.S. Когда я в студенчестве осваивала скоропись, то применяла подобные приемы при записи лекций и конспектов. Вот и вспомнила: когда записи одалживали у меня, приходилось расшифровывать написанное одногруппникам. Правда, потом и они привыкли:).